З 26 по 29 березня у столиці Бельгії проходила одна з найважливіших літературних подій Європи — Foire du Livre de Bruxelles. Цей франкомовний книжковий ярмарок щороку збирає провідних авторів, видавців і культурних діячів, формуючи простір для діалогу, ідей та нових партнерств.
Цьогоріч серед учасників — всесвітньо відомий польський письменник Анджей Сапковський, автор культової саги «Відьмак», французький прозаїк Філіпп Бессон, а також бельгійські авторки Амелі Нотомб та Каролін Ламарш. Але особливу увагу цього року привертає саме участь України.

Україна як голос, який стає чутним
Україна вдруге представлена на ярмарку, цього разу — в межах колективного стенду мережі EUNIC, що об’єднує національні інститути культури країн ЄС. У книгарні стенду — Librairie européenne — представлені українські видання, які відкривають франкомовній аудиторії сучасну українську літературу.
Це не просто участь у події — це стратегічний крок у сфері культурної дипломатії. Як зазначає представниця Українського інституту книги Олена Одинока, такі платформи дозволяють не лише популяризувати українську книгу, а й будувати довгострокові міжнародні зв’язки.
Особливу роль у цьому процесі відіграє програма Translate Ukraine — ініціатива, що відкриває українських авторів світові через переклади. Переклад як міст між світами!
Ключовою подією участі України стала публічна дискусія «Traduire le présent, défier le futur».
Це більше, ніж розмова про літературу. Це — діалог про переклад як інструмент порозуміння між різними реальностями: військовою і цивільною, історичною і сучасною, українською та європейською.

Культура як стратегія
Участь України у ярмарку — це приклад того, як культура стає інструментом впливу. Через книги, історії та особисті наративи формується нове розуміння України у світі.
Партнерство з такими організаціями, як літературна платформа «Фронтера» та платформа «Алгоритм дій», демонструє важливість синергії між локальними ініціативами та міжнародними структурами.
Це також відкриває нові можливості для міст і регіонів України інтегруватися у глобальний культурний контекст.
Більше ніж література
Брюссельський книжковий ярмарок — це не лише про книги. Це про присутність. Про видимість. Про право бути почутими. Велика кількість українців, які вимушено перебувають наразі в різних країнах Європи спеціально спланували відвідування даного ярмарку щоб збільшити свою бібліотеку українськими виданнями.
І сьогодні Україна не просто бере участь — вона формує діалог.
В матеріалі використано інформацію з сайту Українського інституту книги.
Читайте також: Українська книга в центрі Європи: як Брюссельський книжковий ярмарок відкриває нові можливості
Автор: Пелих Лана
Фото: Лана Пелих та з сайту УІК
